Ok, now since i know it's just missunderstanding i'm sure we'll get along with this.
I just have to find some www when u can translate it well, couse u're right that kurwa literally means whore but not in this context.
I try to find is asap, and if u have any truested polish friend ask him what does it mean.
It's not "who is this whore" it's "who the fuck is thise"
If it was "co to za kurwa proggg" u were right. But it's "co to kurwa za progg" and it means somthign totally different.
EDIT:
Ok, i found it.
Another "nice" Polish swear-word is "kurwa" literally a "whore", although in some contexts translated as a "bitch", or even as "shit", a very useful word indeed. As a matter of fact the above translation from Polish could use a few "kurwas" in the proper place to further strengthen the argument. Please, note that although the "k"-word is also a crutch word, it is often used instead of a "comma" in the speech, thus giving the speaker a chance to recover, before continuing the argument. Thus, the above utterance, to sound more like a Polish slang, should be liberally sprinkled with several "kurwa's in the right places. Here is a possible translation the way it could be spoken between the "real" Poles (a joke). In this context, though, I would not use the literal translation, since this would not convey its true meaning and beauty.
In this context I'd rather go for "shit" which in English can play similar role as a "comma" to the "k"-word.
"Shit, I fucked up. It was a fucking day. I had a fucking drink and then, shit, I was fucked. And then, shit, this fuck comes up"
And so on...
Of course, the "kurwa" words still can be used as a regular swear word describing the quality of the person in question. "Ty kurwo," meaning literally "you whore", works well, but I'd rather translated it as "you bitch", unless it has to do with the profession of the person concerned. It should be also taken into account that, as I understand, the use of 'whore' has been lately discontinued and replaced but a more respectable "sex-worker". Although, the new form is usable under respectable circumstances, I can't envision how you can swear at someone by calling them "sex-worker". Back to the drawing board.
A nice variation on the "k"-word is a "genealogical"-swearword: "skurwysyn", i.e. in the literal translation "the son of a whore", although translated frequently as "the son of a bitch", which comes close. It is yet another widely used Polish expletive that is a must in anyone's Polish vocabulary. Although, it does not have a direct correspondence in Queen's English, the American "mother-fucker" comes close and could be used in some contexts to translate it. But the Polish "s" word is much more flexible than that; it can denote someone we dislike, someone that played a nasty trick on us, even a person we admire - all depending on the context and the way to pronounce it (which is hard to convey in translation.) Please note that the incest word that is used to translate the Polish "skurwysyn" is more or less a taboo in Polish. Funnily enough the Russians, with their ubiquitous expression "job Tvoju mat", do not have anything against expletives involving incestual sexual relations, which only shows that, after all, the Poles and Russians do not have all that much in common (at least in this respect)".
The subject of swearwords is huge and thus a suitable subject for a number of doctoral dissertations, at least. I haven't even touched the surface: what about calling someone świnia - a "pig", which can mean many different things, besides denoting the proper animal, "diabeł" the devil (go to the devil, that translates as "go to Hell" is a frequently used swearword), cholera the name of the disease, i.e kolera, yet another crutch word, but also a way to abuse a person as well (similar in the function to the English "bastard") and many, many more. In this context let us not forget about the sexual organs that are frequently used in Polish and less frequently in English (I told you that the Poles are in the lead) to abuse the members of respective sex.
I won't go on here, since as an introduction to the intricacies of the Polish swear words, the above should give you a good idea about the subject. Time to run... (Please see the proper Polish translation for this expression above).
http://www.polishforums.com/general-lang...words-139/
Kurwa has so many meanings and polish language is in often in top3 hardest languages of the world. NEVER try to translate it with google translator. I've never seen good translation with it even a simple phrase.
For example
" KURWA, ty z sKURWIAla KURWO, jak ci zaraz przyKURWIE to sie KURWA rozKURWISZ" wich means "fuck, u fuckin whore, i will fuckin punch (przykurwie) you iin your fuckin face and u'll explode (rozkurwisz)
(as u can see it's much more often trasnlted to diffrenet versions of "fuck")
You can build many much longer phrases like this.
Or another beautifull polish word: pierdolic "to fuck"
jak ci przyPIERDOLE PIERDOLony PIERDOLcu to sie rozPIERDOLisz
wich means sth like "i will punch you you idiot and u get fucked up"
Again: never try to translate polish with goodle translator.
And again: now when it's clear i think u will reconcider this ban request.
edit2:
here's best example:
http://en.bab.la/dictionary/polish-english/kurwa
In example the polish phrase means: What the fuck were you gonna do, shoot him?
and google translation is: What do you intend whore, shoot him?